IT
EN
PL
Siamo a Vostra disposizione per:
 
◆ TRADUZIONE SCRITTA DEI TESTI:
Tecnici: manuali, cataloghi, schede tecniche, norme e specifiche tecniche
Informatici: software, hardware, istruzioni utente
Pubblicitari: materiale promozionale, testi pubblicitari
Commerciali: offerte, corrispondenza, specifiche di prodotti e servizi, contratti, brochure
Economici: preventivi, bilanci, rapporti, business plan
Legali: contratti, brevetti, atti, affidavit, lettere di intenti
Medici: rapporti, cartelle cliniche, protocolli, risultati di analisi, foglietti illustrativi
Localizzazione siti web: adattamento del contenuto alla lingua e alla cultura di un paese
Libri, poesie
...e molti altri
 
◆ REVISIONE E VERIFICA DEI TESTI
Controllo della qualità sintattica, stilistica, ortografica e grammaticale dei testi tradotti da terze parti (solo di traduzioni verso l'italiano e verso il polacco).
NB: Non eseguiamo revisioni di materiale tradotto con traduttori automatici!
 
◆ TRASCRIZIONE
Trascrizione ed eventuale traduzione di materiale registrato su supporto audio o video. Al Cliente viene consegnato il testo su supporto cartaceo o elettronico.
 
◆ REGISTRAZIONE AUDIO
Traduzione e registrazione audio del materiale tradotto in tutti i formati disponibili.
 
◆ ALLINEAMENTO
Processo che permette di confrontare il testo di partenza con il testo di arrivo, identificare i segmenti di testo corrispondenti e formare delle unità di traduzione che vengono inserite nella memoria di traduzione.
 
◆ INTERPRETARIATO
Su richiesta prestiamo servizi di interpretariato consecutivo (forma più comune di interpretazione) durante colloqui commerciali, trattative, corsi di formazione, conferenze, ecc.
 
Non solo traduzioni:
 
Documenti quali manuali o cataloghi contenenti diagrammi con descrizioni, schemi ed illustrazioni sono esempi di testi con una grafica molto ricca. In tal caso la traduzione può non essere sufficiente e soltanto l'elaborazione grafica del documento garantisce la piena compatibilità con il testo originale. Tutti i lavori grafici vengo sempre eseguiti in parallelo con la traduzione, il che consente di risparmiare tempo e costi dei progetti. La forma di ogni documento tradotto da noi rispetta sempre pienamente la forma del documento originale (salvo per i casi in cui le indicazioni del Cliente siano diverse).
 
Nuovi orizzonti:
 
Siamo fondatrici e sviluppatrici del sito ttmem.com che offre una rete di servizi, risorse e strumenti che migliorano la vita professionale dei traduttori freelance e delle agenzie di traduzione.
 
Strumenti software utilizzati:
 
Per garantire una traduzione di qualità, oltre all'impiego degli strumenti CAT (SDL Trados Studio 2019) basati su memorie di traduzione, il principale software adottato include:
 
◤ Adobe Acrobat XI Pro
◤ Adobe Catalyst CS5
◤ Adobe Dreamweaver CS5
◤ Adobe Fireworks CS5
◤ Adobe Flash CS5
◤ Adobe FrameMaker 10
◤ Adobe Illustrator CS5
◤ Adobe Indesign CS5
◤ Adobe PageMaker 7.0
◤ Adobe Photoshop CS5
◤ AutoCAD 2007
◤ Microsoft Office Access 2007
◤ Microsoft Office Excel 2007
◤ Microsoft Office FrontPage 2007
◤ Microsoft Office PowerPoint 2007
◤ Microsoft Office Publisher 2007
◤ Microsoft Office Word 2007
◤ OCR software
- Abbyy FineReader 11
- Adobe PDF to Word converter
◤ PDF to Word Software
- Abbyy FineReader 11
- Adobe Acrobat XI Pro
- Adobe PDF to Word converter
 
VI INVITIAMO AD UTILIZZARE I NOSTRI SERVIZI!