Siamo a Vostra disposizione per: |
◆ TRADUZIONE SCRITTA DEI TESTI: |
Tecnici: manuali, cataloghi, schede tecniche, norme e specifiche tecniche |
Informatici: software, hardware, istruzioni utente |
Pubblicitari: materiale promozionale, testi pubblicitari |
Commerciali: offerte, corrispondenza, specifiche di prodotti e servizi, contratti, brochure |
Economici: preventivi, bilanci, rapporti, business plan |
Legali: contratti, brevetti, atti, affidavit, lettere di intenti |
Medici: rapporti, cartelle cliniche, protocolli, risultati di analisi, foglietti illustrativi |
Localizzazione siti web: adattamento del contenuto alla lingua e alla cultura di un paese |
Libri, poesie |
...e molti altri |
◆ REVISIONE E VERIFICA DEI TESTI |
Controllo della qualità sintattica, stilistica, ortografica e grammaticale dei testi tradotti da terze parti (solo di traduzioni verso l'italiano e verso il polacco). |
NB: Non eseguiamo revisioni di materiale tradotto con traduttori automatici! |
◆ TRASCRIZIONE |
Trascrizione ed eventuale traduzione di materiale registrato su supporto audio o video. Al Cliente viene consegnato il testo su supporto cartaceo o elettronico. |
◆ REGISTRAZIONE AUDIO |
Traduzione e registrazione audio del materiale tradotto in tutti i formati disponibili. |
◆ ALLINEAMENTO |
Processo che permette di confrontare il testo di partenza con il testo di arrivo, identificare i segmenti di testo corrispondenti e formare delle unità di traduzione che vengono inserite nella memoria di traduzione. |
◆ INTERPRETARIATO |
Su richiesta prestiamo servizi di interpretariato consecutivo (forma più comune di interpretazione) durante colloqui commerciali, trattative, corsi di formazione, conferenze, ecc. |
Non solo traduzioni: |
Documenti quali manuali o cataloghi contenenti diagrammi con descrizioni, schemi ed illustrazioni sono esempi di testi con una grafica molto ricca. In tal caso la traduzione può non essere sufficiente e soltanto l'elaborazione grafica del documento garantisce la piena compatibilità con il testo originale. Tutti i lavori grafici vengo sempre eseguiti in parallelo con la traduzione, il che consente di risparmiare tempo e costi dei progetti. La forma di ogni documento tradotto da noi rispetta sempre pienamente la forma del documento originale (salvo per i casi in cui le indicazioni del Cliente siano diverse). |
Nuovi orizzonti: |
Siamo fondatrici e sviluppatrici del sito ttmem.com che offre una rete di servizi, risorse e strumenti che migliorano la vita professionale dei traduttori freelance e delle agenzie di traduzione. |
Strumenti software utilizzati: |
Per garantire una traduzione di qualità, oltre all'impiego degli strumenti CAT (SDL Trados Studio 2019) basati su memorie di traduzione, il principale software adottato include: |
◤ Adobe Acrobat XI Pro |
◤ Adobe Catalyst CS5 |
◤ Adobe Dreamweaver CS5 |
◤ Adobe Fireworks CS5 |
◤ Adobe Flash CS5 |
◤ Adobe FrameMaker 10 |
◤ Adobe Illustrator CS5 |
◤ Adobe Indesign CS5 |
◤ Adobe PageMaker 7.0 |
◤ Adobe Photoshop CS5 |
◤ AutoCAD 2007 |
◤ Microsoft Office Access 2007 |
◤ Microsoft Office Excel 2007 |
◤ Microsoft Office FrontPage 2007 |
◤ Microsoft Office PowerPoint 2007 |
◤ Microsoft Office Publisher 2007 |
◤ Microsoft Office Word 2007 |
◤ OCR software |
- Abbyy FineReader 11 |
- Adobe PDF to Word converter |
◤ PDF to Word Software |
- Abbyy FineReader 11 |
- Adobe Acrobat XI Pro |
- Adobe PDF to Word converter |
VI INVITIAMO AD UTILIZZARE I NOSTRI SERVIZI! |
© kardastraduzioni.com - All rights reserved | kardas@kardastraduzioni.com | P.iva: PL7010459620 ||| Progettato da Kardas Traduzioni |